Una intención estética con la Palabra

Blog creado por Alberto Peyrano
© 2010, Buenos Aires (Argentina)


miércoles, 5 de octubre de 2011

David Mourão Ferreira (Portugal)


ABANDONO

Por tu libre pensamiento
lejos te fueron a encerrar.
Tan lejos, que mi lamento
no te consigue alcanzar,
y sólo oyes el viento
y sólo oyes el mar.

Te llevaron a medianoche,
la tiniebla todo lo cubría,
fue de noche, en una noche...
de todas, la más sombría.
Fue de noche, fue de noche
y nunca más se hizo día.

Ay! De esa noche, el veneno
persiste en envenenarme,
oigo sólo el silencio
que se quedó en tu lugar.
Al menos, oyes el viento...
Al menos, oyes el mar...

David Mourão Ferreira (1927-1996)

Versión en castellano: © Alberto Peyrano

David Mourão Ferreira homenajeó en este poema a los presos políticos del regimen portugués de Salazar, que eran deportados al Campo del Tarrafal en las islas de Cabo Verde. Luego, Alain Oulman le puso música de fado y fue grabado por Amália Rodrigues, a quien el régimen le prohibió cantarlo.
.

1 comentario:

Priscila dijo...

Un placer encontrar tu página! Andaba buscando una traducción de Abandono de David Mourao Ferreira. Hermosa poesía!! Muchas gracias Alberto, te envío un cálido saludo desde la patagonia!!!